Комментарии: (4)

UtilityVsStrategicDichotomy

Рубрика : Переводы

Перевод статьи Мартина Фаулера "Деление IT на «стратегическое» и «прикладное»"

Одной из постоянных тем, которая меня интересовала на протяжении моей карьеры, была природа и важность развития программного обеспечения. Недавно в одном из рекламных проспектов было написано, что «программное обеспечение похоже на трубы для сточных вод. Все хотят, чтобы они работали надежно, и никто при этом не хочет знать о подробностях». Именно о таком подходе говорил Николас Карр в его статье «IT не имеет значения». С противоположным подходом к делу мы проделали работу для многих коммерческих предприятий, где IT было более четким стратегически важным звеном, более приспособленным для их бизнеса, позволяющим этим компаниям войти на новые рынки или значительно увеличить их долю на прежних рынках. Итак, IT – это прикладная вещь(ориг. «utility») или стратегическая(ориг. «strategic»)?

Комментарии: (2)

Team Room

Рубрика : Переводы

Перевод статьи Мартина Фаулера "Командная комната".

Общее, что объединяет agile проекты, - это то, что develop-команда сидит в одной открытой TeamRoom. Ранее это советовалось в книге «Экстремальное программирование» и названо в качестве одной из предпочитаемых практик во втором издании книги. Задействованные в таких проектах люди предпочитают открытую TeamRoom, поскольку она способствует более неформальному и тесному общению между членами команды.
teamroom1

Комментарии: (11)

Системы контроля версий. Опрос.

Рубрика : Переводы

Перевод статьи Мартина Фулера "VcsSurvey"

Когда обсуждались средства контроля версий (далее VCS), я упомянул, что они оцениваются не по-научному. Когда я делал оценки, то подумал, что я мог бы добавить некие фиктивные числа к моему опросу для проведения анализа. Spreadsheet от Google включает в себя простые средства для ведения опросов, чем я не мог не воспользоваться.

Комментарии: (4)

Учимся меморизировать

Рубрика : Переводы

euler_mainВ предыдущей загадке было предложено написать код, который вычислял бы длину последовательности. На самом деле, эта задачка была взята не из головы, а с замечательного сайта http://projecteuler.net. Он посвящен решению математических задач на различных языках программирования. У каждого пользователя на сайте есть свой рейтинг, как и у каждого языка программирования(кстати, большинство задач решается например на c/c++, а большинство "решающих задачи" из США).

Про этот сайт я узнал из статьи Билла Вагнера. В ней он предлагает свой способ решения задачи.

Комментарии: (0)

ConversationalStories

Рубрика : Переводы

Перевод статьи Мартина Фаулера ConversationalStoriesmf-ade-home

Существует общее неправильное представление о гибкой методологии разработки ПО (agile method). Она основывается на user stories (набор требований), которые появляются в течение разработки. Неправильное представление заключается в том, что владелец ПО создает user stories и затем ставит их перед разработчиками. Идея в том, что поток задач от владельца ПО на разработку указывает на связь между владельцем ПО, ответственного за определение того, ЧТО должно быть сделано и разработчиков, которые отвечают за то, КАК это выполнить.

Комментарии: (11)

О том, чего нельзя делать ни в коем случае. Часть 1-я.

Рубрика : Переводы

Сразу отмечу, если перевод покажется вам слишком вольным, прошу меня извинить, суть я старалсь передать как можно более точно.

Lincoln_Center_Trees

Перевод статьи Джоэла Спольски.
чт., 6 апреля 2000 года.

Netscape 6.0 медленно, но верно приближается к своей бета-версии. Версии 5.0, впрочем, никогда не было. Прошло уже почти три года со времени последнего глобального обновления, представленного компанией в лице четвертой версии продукта. Три года в мире интренета – это ужасно долго. И на протяжении всего этого времени Netscape будто застыл, беспомощно наблюдая, как теряет свою рыночную нишу.

Мое такое желание заполучить новую версию может даже показаться лестным. И потом, разве такая задержка, это их вина?

Да, их. Это целиком и полностью их вина. Они допустили самую худшую стратегическую ошибку, которую только может сделать софтверная компания, - они решили переписать код с нуля.

Комментарии: (2)

Как написать свой собственный IM бот менее, чем за 5 минут

Рубрика : Переводы

Перевод статьи Амита Агарвала.

Это маленькое пособие покажет Вам, как разработать свой собственный функциональный IM бот, который работает с Google Talk, Yahoo! Messenger, Windows Live и всеми другими Программами мгновенного обмена сообщениями.

Комментарии: (9)

Привлекательные гики 2

Рубрика : Переводы

The-Root-of-all-EvilВот и вторая часть статьи про изящных, элегантных и ухоженных гиков.

Оригинал статьи

Привлекательные гики - часть 1

Начнем с пар, которые вместе cделали свои компьютерные шедевры.

Комментарии: (10)

Привлекательные гики

Рубрика : Переводы

Alan-Cox-1Наткнулся на интересную статейку "Geeks are sexy" :) Сделал её вольный перевод. Тем не менее, здесь главное не текст, а  фотографии.

Сейчас гиками обычно называют энтузиастов или экспертов, страстно увлеченных технологическими новинками и вообще техникой. Ниже я приведу ряд фотографий компьютерных гиков, на которых они очень даже неплохо выглядят:) Эта первая статья посвящена в основном гикам-борцам за свободное ПО. Итак, смотрим..

Комментарии: (7)

URI против URL

Рубрика : Переводы

Перевод статьи Берни Зиммерманна.

Порой меня смущало, что я не понимал в чем разница между URI (Uniform Resource Identifier) и URL (Uniform Resource Locator). Наконец, я решил провести небольшое исследование и понять, в чем же различие.